Огромный выбор иностранных женихов, ищут невесту из России
Лого.
Как использовать он-лайн переводчик
Онлайн-переводчики, к сожалению, пока не обеспечивают
достаточную точность перевода. Особенно сложны для
переводчика задачи, когда языки отличаются по структуре, как,
например, русский и английский. В русских предложениях мы
можем располагать слова в произвольном порядке. Перестановка
слов в большинстве случаях не меняет смысла фразы, а придает
ей определенные оттенки звучания и стиля. Мы можем, например,
сказать «Я пошла вчера в кино» или «Пошла я вчера в кино». В
английском языке слова в предложении располагаются в строго
определенном порядке. Их перестановка приведет к
принципиальному изменению смысла фразы, а то и вовсе
сделает ее бессмысленной.
 
Запомните несколько простых правил:
 
1. Постарайтесь не пользоваться пассивными формами: мне
нравится, мне хочется, мне кажется. Заменяйте их на активные: я
люблю, я хочу, я полагаю.
 
2. Начинайте предложения с подлежащего и сказуемого.
Возвращаясь к предыдущему примеру, правильным вариантом
будет «Я пошла вчера в кино».
 
3. В вопросительных предложениях также ставьте подлежащее на
первое место. Например, вместо фразы «Любишь ли ты кататься
на лыжах?» следует написать «Ты любишь кататься на лыжах?»
 
4. Старайтесь использовать более короткие и простые фразы.
Особенно избегайте сложноподчиненных предложений.
Конечно, такие ограничения несколько обедняют ваш стиль и
язык, но зато переводчик легче справится с поставленной
задачей и правильно передаст смысл того, что вы хотели
сказать.
Полезно прочитать
 
Besucherzahler eharmony
website counter
eMoment Directory